2009年04月12日
670) 無料辞書ソフト -キングソフト辞書-
今朝義兄が筍を届けに来てくれました。今年も筍がイノシシに食べられたようであまり採れない
とのことです。また、義兄から「ブログ又、新しく始めた用だね」といわれました。昨日からアップ
した過去のブログのことです。そういえば、義兄にはたまたまブログを書いていることがブログの
内容でばれてしまい、コメントをもらったことを思い出しました。当時のブログは7名の登録者の方が
おり、そのうちの一人ではないかと推測され、ブログがアップされたことにより、新着メールが送られ、
新しく始まったことを知ったのではないでしょうか?
今日は久しぶり、1か月ぶりに英会話に行きました。その後、家庭菜園に行き、里芋と生姜を植え
ました。草がたくさん生えていたため、まずは草を取り、そして耕しました。今日は日差しが強く、
暖かかった影響もあり、結構疲れました。
このところ、お気に入りのメルマガ日経BPネット読む機会がなく、見出しのみを読み飛ばしていま
したが、ふと目にした2日前の記事「オンラインでもオフラインでも使える無料の辞書ソフト」に注目
しました。この記事はNarinari.comの代表池田豪彦氏のコラムです。キングソフト社が提供する
「キングソフト辞書」です。特徴は、マウスオン辞書とハイライト翻訳で、マウスオン辞書は、マウス
ポインターと重なった個所の単語の意味を表示してくれる機能で、ブラウザー上だけでなく、PDFや
テキストエディターなど、文字のある場所ならオンライン/オフラインを問わずどこでも利用が可能
です。「単語をコピーして辞書サイトで調べる」といった手間をかけず、ユーザーはマウスポインターを
合わせるだけで英和/和英/国語辞書の項目を調べられるとのことでした。ハイライト翻訳は、翻訳
したい部分をドラッグしてハイライトし、そのデータがキングソフトのサーバーに送られ瞬時に文章が
翻訳される仕組みです。翻訳にはGoogle翻訳を使用しているとのこと。こちらも翻訳サイトにいちいち
飛ぶ必要がなく、気軽に日本語訳・英語訳・中国語訳を調べられるという抜群の手軽さとのことでした。
その他にも、入力エリアに調べたい単語を入力し、辞書ボタンを押すと結果が表示されます。単語の
一部しかわからなくても、あいまい検索が可能です。キングソフトのWEBサイトによると、7つの辞書
を搭載し、三省堂の「デイリーコンサイス英和辞典」(約83,000語収録)、「デイリーコンサイス和英
辞典」(約77,000語収録)、「デイリーコンサイス国語辞典」(約72,000語収録)しているようです。
寄って、ソフトを立ち上げていれば、日本語も英語にされます。いちいち翻訳される煩わしさがあります
が、メールの文章も翻訳されるのでとても便利です。ものは試し、ダウンロードして使用してみました。
マウスをあてたところの単語が翻訳されます。煩わしさはありましたが、その機能には驚きました。
これで、いちいち、パソコンで辞書を立ち上げ、単語を入力して翻訳する必要がなくなったわけです。
この機能で無料とはキングソフトさんにお礼を言いたいと思います。
英語辞書を使用している貴方、英語のWEBサイトを見たい貴方、キングソフトを利用してみません
か?英語が楽しくなるかも知れません。
キングソフト辞書
http://www.kingsoft.jp/dictionary/
とのことです。また、義兄から「ブログ又、新しく始めた用だね」といわれました。昨日からアップ
した過去のブログのことです。そういえば、義兄にはたまたまブログを書いていることがブログの
内容でばれてしまい、コメントをもらったことを思い出しました。当時のブログは7名の登録者の方が
おり、そのうちの一人ではないかと推測され、ブログがアップされたことにより、新着メールが送られ、
新しく始まったことを知ったのではないでしょうか?
今日は久しぶり、1か月ぶりに英会話に行きました。その後、家庭菜園に行き、里芋と生姜を植え
ました。草がたくさん生えていたため、まずは草を取り、そして耕しました。今日は日差しが強く、
暖かかった影響もあり、結構疲れました。
このところ、お気に入りのメルマガ日経BPネット読む機会がなく、見出しのみを読み飛ばしていま
したが、ふと目にした2日前の記事「オンラインでもオフラインでも使える無料の辞書ソフト」に注目
しました。この記事はNarinari.comの代表池田豪彦氏のコラムです。キングソフト社が提供する
「キングソフト辞書」です。特徴は、マウスオン辞書とハイライト翻訳で、マウスオン辞書は、マウス
ポインターと重なった個所の単語の意味を表示してくれる機能で、ブラウザー上だけでなく、PDFや
テキストエディターなど、文字のある場所ならオンライン/オフラインを問わずどこでも利用が可能
です。「単語をコピーして辞書サイトで調べる」といった手間をかけず、ユーザーはマウスポインターを
合わせるだけで英和/和英/国語辞書の項目を調べられるとのことでした。ハイライト翻訳は、翻訳
したい部分をドラッグしてハイライトし、そのデータがキングソフトのサーバーに送られ瞬時に文章が
翻訳される仕組みです。翻訳にはGoogle翻訳を使用しているとのこと。こちらも翻訳サイトにいちいち
飛ぶ必要がなく、気軽に日本語訳・英語訳・中国語訳を調べられるという抜群の手軽さとのことでした。
その他にも、入力エリアに調べたい単語を入力し、辞書ボタンを押すと結果が表示されます。単語の
一部しかわからなくても、あいまい検索が可能です。キングソフトのWEBサイトによると、7つの辞書
を搭載し、三省堂の「デイリーコンサイス英和辞典」(約83,000語収録)、「デイリーコンサイス和英
辞典」(約77,000語収録)、「デイリーコンサイス国語辞典」(約72,000語収録)しているようです。
寄って、ソフトを立ち上げていれば、日本語も英語にされます。いちいち翻訳される煩わしさがあります
が、メールの文章も翻訳されるのでとても便利です。ものは試し、ダウンロードして使用してみました。
マウスをあてたところの単語が翻訳されます。煩わしさはありましたが、その機能には驚きました。
これで、いちいち、パソコンで辞書を立ち上げ、単語を入力して翻訳する必要がなくなったわけです。
この機能で無料とはキングソフトさんにお礼を言いたいと思います。
英語辞書を使用している貴方、英語のWEBサイトを見たい貴方、キングソフトを利用してみません
か?英語が楽しくなるかも知れません。
キングソフト辞書
http://www.kingsoft.jp/dictionary/
Posted by walt at 00:12│Comments(0)